符瑞:吉祥的征兆。
封禅(shàn):帝王祭祀天地的大典。封,在泰山上筑台祭天。禅,在泰山旁的梁甫山祭地。
正朔:指历法。正,岁首。朔,初一。汉武帝恢复使用夏历。
穆清:指天命。穆,美。清,清和。
重(chónɡ)译:一重重地辗转翻译。款塞:叩塞门。
壶遂说:“孔子那时,上面没有圣明的国君,他在下面不被重用,所以才写了《春秋》,使文章得到流传,用文章来明断礼义之分,作为一代圣王的法则。如今您上遇圣明的天子,在下享有职位,万事齐备,方方面面都各得其宜,您所论述的,是要说明什么呢?”太史公说:“是是,不不,不是这样说。我听先父讲:‘伏羲非常纯朴忠厚,他作了《易》的八卦;尧、舜那样的盛德,《尚书》给以记载,礼乐由此兴起;商汤、周武王的功业那么兴隆,诗人就来歌颂。《春秋》褒善抑恶,推崇夏、商、周三代的盛德,褒扬周王室,不仅仅是讽刺而已。’汉代兴国以来,到如今的圣上为止,获得过吉祥的符瑞,到泰山祭祀过天地,改革了历法,变更了车马服色,受命于天,恩泽如流水润泽无边,连海外国家和少数民族都让人重重转译,派来使者入境,请求献礼朝见,这样的事数不胜数。臣下百官极力称颂天子的圣德,仍然不能完全表达心意。况且,士人贤能却不受重用,是当权者的耻辱;天子圣明而他的盛德却不能天下传扬,是主管官员的过错。而且,我担任史官,抛开圣明天子的盛德而不加以记载,隐没了功臣、世家的功业而不加以记述,是忘记先父的嘱托,罪过没有比这更大的了。我所说的是记述历史事实,整理、编次世代相传的史料,并不是人们所说的著作,而您把这和《春秋》相比,那就错了。”
于是论次其文。七年而太史公遭李陵之祸83,幽于缧绁。乃喟然而叹曰:“是余之罪也夫!是余之罪也夫!身毁不用矣。”退而深惟曰83:“夫《诗》、《书》隐约者,欲遂其志之思也。昔西伯拘羑里,演《周易》83。孔子厄陈、蔡83,作《春秋》。屈原放逐83,著《离骚》。左丘失明83,厥有《国语》。孙子膑脚83,而论兵法。不韦迁蜀,世传《吕览》83。韩非囚秦,《说难》、《孤愤》83。《诗》三百篇,大抵贤、圣发愤之所为作也。此人皆意有所郁结,不得通其道也,故述往事,思来者。”于是卒述陶唐以来84,至于麟止84,自黄帝始。
李陵:李广之孙。武帝时率兵与匈奴作战,败而投降。司马迁为之辩护,得罪受宫刑。
惟:思。
西伯拘羑(yǒu)里,演《周易》:指周文王被拘羑里时推演八卦,而成《周易》。
厄:困顿。
屈原:战国时楚大夫,后被逐投汨罗江而死。著有《离骚》等作品。
左丘:左丘明,相传为春秋时鲁国史官。
孙子膑(bìn)脚:孙子,孙膑。著有《孙膑兵法》,已失传。膑脚,一种挖掉膝盖骨的酷刑。